loading请求处理中...

英语文章翻译中句子翻译技巧分享

2021-12-01 12:30:03 阅读 12331次 标签: 生活 作者: danielsu
    英语文章翻译是我们平时的翻译中比较常见的一种类型的翻译,也是比较能够看出英文和中文造诣功底的翻译类型。在这种类型的翻译中有一些很值得借鉴的技巧这边小编要和大家分享,主要是一些句子的翻译方法,通过对语序的调整以及各种方式的组合能够让翻译显得更加有特点。当然这种技巧是需要大家通过大量的练习才能够熟练掌握的,我们现在就来看一下具体的内容吧。

英语文章翻译中句子翻译技巧分享

    语序类翻译技巧

    1. 顺译法与逆译法:英语时间状语可前可后。不仅如此英语在表达结果、条件、说明等定语从句、状语从句也很灵活,既可以先述也可以后述。而汉语表达往往是按时间或逻辑的顺序进行的,因此,顺译法也罢逆译法也罢,其实都是为了与汉语的习惯相一致。英语表达与汉语一致的就顺译,相反的则逆译。有时候顺译法与逆译法的差别,就象前面谈的正译与反译,依译者的爱好而定。

    2. 前置法:英语中较短的限定性定语从句、表身份特征等的同位语在译成汉语时,往往可以提到先行词(中心词)的前面。

    3. 分起总叙与总起分叙:长句子和句子嵌套现象在英语中比较普遍,这是因为英语的连词、关系代词、关系副词等虚词比较活跃、生成能力强,可构成并列句、复合句以及它们的组合形式。嵌套罗列而成的英语长句确实给理解和翻译都带来了一定困难。但联想到第三书中介绍的逻辑语法分析方法却又令人思路豁然明亮。英语长句虽然长,但它既称为“句”,毕竟可以提炼成一个主干和由若干个定语从句、状语从句等构成的说明部分。用“三秋树法则”可简化出这个主干。根据句子阐述的内容和汉语的思维习惯,采用分起总叙或总起分叙翻译法翻译即可。总起分叙,就是先把句子的主干译出,然后分别译出其它说明部分,即先归纳后叙述;分起总叙,就是先叙述后总结。

    4. 归纳法(综合法):对于个别英语语言呈跳跃性的长句、蒙太奇性的长句,译者需要进行“综合治理”,重新组合,体会“翻译是再创造”这句话的含义,归纳而成明明白白的佳译。

    组合类的翻译技巧

    1. 分句法:有些句子由于“联系词”的联系,虽在形式上是一个句子,但句子许多成分的意义是独立的。将它们断开分成短句是完全可以的。断开的位置一般可选在这些联系词处。联系词通常由关系代词、关系副词、独立副词、伴随动词等担任。

    2. 合句法:形式上为两个句子或多个句子,但意思紧密相关,只要译文不显得冗长,是可以合译成一个句子的。如:同主语的简单句、并列句可合成一个句子的并列成分,较短的定语从句、状语从句可由从句缩成主句的修饰成分。

    转换类翻译技巧

    1. 句子成分的转换:前面说到词类可以转译,句子成分在翻译时也可以转换。句子成分的转换主要是由译文里动词与名词的搭配关系改变了它们在原文里的语法关系引起的。

    2. 被动语态的转换:一些被动语态句子可以按顺译法直译,但大多数被动语态的句子翻译时需要做一番转换才能使译文更加汉语化,这是汉语较少使用被动语态的缘故。被动语态的改译常有三种方法:①还原成主动句:将by后的动作发出者还原成主语;增加“人们”“我们”等原文省略的动作发出者还原成主动句。②构造成主动句:使用“把、由、使、让、给”等词译成主动句。③转化成自动句:通过选择汉语译文的动词,将原文动词的承受者(即主语)转变成汉语中那个动词动作的发出者(仍然做主语)。

    上面的这些翻译技巧是大家在英语文章翻译的时候很值得运用的一些方法,通过这些方法的运用你能够让翻译变得更简洁但是表达更到位。不过相信大家也知道这些都是理论的东西,如果要做到真正掌握的话还是要通过大量的翻译练习才有可能。而如果您在学习的过程中有疑问的话可以通过一品威客网的网站来寻找帮助或者是寻找特定的攻略来提高自己。

英语公司推荐

成为一品威客服务商,百万订单等您来有奖注册中

留言( 展开评论

快速发任务

价格是多少?怎样找到合适的人才?

官方顾问免费为您解答

 
英语相关任务
DESIGN TASK 更多
生活用纸外包装设计

¥1000 已有8人投标

家居生活馆logo设计,紧急!

¥1500 已有33人投标

氧宠生活馆征集logo设计

¥500 已有0人投标

生活用品logo 和包装设计

¥600 已有8人投标

生活小品剧本创作

¥5000 已有2人投标