随着亚洲各个国家联系的不断增强,很多国家在实行经济和文化交流时,都会因为语言不通而产生很大的问题和困难,这导致交流中产生了一些误会,因此,在中国和日本进行交流的时候,我们大家就应该要懂得中文翻译日文的技巧,这能够帮助我们之间聊到了明白日本语言的意思。
中文翻译日文技巧包括三个方面的内容,一是具体的语言转换技巧,如长句拆成短句的技巧,语言结构的转换等;二是翻译的准备技巧,如口译中作笔记的技巧,包括速记技巧等;三是变译技巧。
语言转换的技巧在表达阶段可以起到非常重要的作用。在中日翻译中,译者理解中文并没有什么问题,但要把理解的内容用日语表达出来,却有很大的困难,这时翻译技巧就派上了用场,诸如长句分解、词性转换、省词或减词之类的技巧,可以帮助译者把原文转换成通顺可读的日语。这些技巧在日译中同样有效,只不过有时需要反方向运用罢了。日语口译的准备技巧在理解和表达两个阶段都有可能起作用。
口译中,通译员在作笔记的同时已经听懂了说话人的发言,但等到翻译时,往会忘记说话人发言的一些内容,可以说理解已经出现了问题,这时笔记可以补全译员的记忆,形成对讲话者发言的完整理解。或者有时译者作笔记时根本就没有听懂说话人的发言,但作笔记的技巧很高,把发言的内容一字不漏地记了下来,笔记成了理解发言人的根据。
表达时,笔记的内容可以帮助译者选择适当的译文。“变译”是对编译、摘译、改译等非常规翻译手法的总称。在当前的翻译市场上,有时客并不要求译者把原文全部内容都翻译出来,而是只要把大意整理出就行了。因此,在中文翻译日文时,译者就需要了解一些变译技巧,知道如何提取原文的重要内容,如何把重点内容放在突出位置。
以上给大家介绍的,就是中文翻译日文的过程中需要我们大家明白的一些知识了,那么在平时的交流时,如果我们能够掌握的这些语言的技巧那么能够很好的表达和理解对方以及自己的意思,对整个的交流过程也都是能够起到积极的作用的,因此我们也应该要提前获取到一些需要翻译的原文内容。
价格是多少?怎样找到合适的人才?
¥1500 已有33人投标
¥500 已有0人投标
¥300 已有1人投标
¥600 已有8人投标
¥5000 已有2人投标
¥20000 已有1人投标
¥3500 已有1人投标
¥400 已有1人投标