loading请求处理中...

使用日语同声翻译主要有哪些好处呢

2021-12-01 15:18:24 阅读 9619次 标签: 生活 作者: 765535505@qq.com

    随着中日交流的日益频繁,不论是商业上还是政治上,日语同声翻译都已经成了交流过程中必不可少的人才。不论是任何语种的同声翻译都是翻译行业中的领头羊,日语同声翻译尤其在翻译领域中占据着巨大的市场潜力。有许多人认为同声传译,实际上跟交替传译差不多,没有必要非得使用同声翻译。接下来我们就来说说,在交流过程中使用日语同声翻译主要有哪些好处。
使用日语同声翻译主要有哪些好处呢
    口译按工作方式分为连续(又叫交替传译、逐步传译)。同声传译因为与发言人同步进行翻译,无须占用会议时间而受到了会议组织者的欢迎,二次世界大战之后,流行于许多国际组织。所谓同声传译指的是用一种语言(译入语)把另外一种语言(原语)所表达的思想内容,以与原语发言人几乎相同的速度,用口头形式表达出来的一种翻译方式。近年来,世界很多地方称这种翻译为"会议传译".在大多数情况下,同声传译是通过会议设备来完成的。译员坐在特制的口译箱里,通过耳机接听发言人的讲话内容,随即通过麦克风把原语发言人的讲话内容用译人语传达给大会的听众,听众则利用耳机选择所需要的语言频道,接受翻译服务。

    在中日交流过程中,日语同声翻译与交替传译相比,同声传译具有以下优点:发言与翻译同时进行,不占用会议时间;同时日语同声翻译可以利用电子设备,在同一时间内对多种语言同时进行翻译;在大型国际会议中,译员有时可以事先得到发言稿件,早做准备,提高翻译的准确率。因此,现在国际上的会议,百分之九十都是采用同声传译的方式进行。日语同声翻译又可分为以下几种情况。常规同传:在翻译中,译员没有稿件,靠耳听、心想、口译来在同一时间内完成同声传译工作;视译:译员拿到讲话人的书面讲话稿,一边听讲话人的讲话、一边看稿、一边口译;耳语传译:不需要使用同传设备。译员一边听讲话人的发言,一边与会代表耳边进行传译;同声传读:译员拿到书面译文,边听发言人念稿,边宣读译文。同声传读需要注意发言人在宣读论文过程中增加及减少的内容,有时发言人也可能会突然脱稿进行发言。

    好了,以上就是在中日交流过程中使用日语同声翻译的一些主要好处,您已经对日语同声翻译有了更加深入的了解,也懂得了更多有关日语同声翻译的知识。如果您需要日语同声翻译为您服务的话,也可以前往一品威客网发布需求,一品威客网上的百万威客都在等着为您服务。

口译公司推荐

成为一品威客服务商,百万订单等您来有奖注册中

留言( 展开评论