中国人说中文,韩国人说韩文,不同语言之间想要交流,就离不开翻译的存在。语言的魅力是很强大内容有很多,在平常生活中说话可能会出现双关语,要将双关语翻译出现,就需要翻译者好好掌握相关的方法。一品
威客网小编整理了人们常用的
中文翻译韩文双关语方法,希望能对大家带来帮助。
人们常用的
中文翻译韩文双关语方法:
(一)贬义化法
(二))选词法
(三)直喻法
借助于修辞手段直喻法 (simile),以‘like”一词开端。
(四)本义寓意分译法
(五)拟声法
(六)半同半异法
(七)本义寓意兼译法
(八)扩译法
(九)谐语化法
(十)部分保留法
(十一)求同存异法
(十二)以音代义暗译法
(十三)拟人法
(十四等值法与近值法
从词音与词义两方面找出英汉的对应谐音双关语或音形 双关语等。如果对应双关语不存在,便退而求其次,译出近值双关语,或套用固定的句型。
(十五)直接还原法
直译成“目标语言”(traget language)
(十六)脚注法
双关语艰于翻译,须从辞林语薮中掇萃拾英。相声演员马季认为翻译“狗撵鸭子呱呱叫”,殆不可能。是耶?非耶?愚意双关语之可译性不容否定。
(十七)标点符号法
借助于破折号“— ”,将所含的两种意思分割开来。破折号以前的词语表达字面上的意思,破折号以后的词语表达 另一种寓意。例如:
The wounded captive,an enemy high-ranking officer, lay before the doctor。
受伤的俘虏是敌人高级军官,他躺在医生面前——对医生撒谎。
在
中文翻译韩文中可能会遇到的双关语有很多,人们需要了解具体的意思才不会在翻译过程中闹笑话。如果您也有中文翻译韩文的需求,或需要中文翻译韩文人才等,就到一品威客网发布任务,向广大的威客人才进行征集,相信一定可以得到满意的解决方法。