一名官员,我们要求他要有良好的为人民服务的素质;一名教师,我们要求他要有乐于奉献的精神素质;一名学生,我们要求他要有勤奋好学的学习精神。可以这样说,无论是学生还是教师又或者是其他的职业,都要具备他们的一些素质要求。从事中德翻译的翻译人员也不例外,我们也会对他的素质有一些要求,所以今天一品
威客网小编就和大家共同探讨
中德翻译人员进行口译时应该具备的素质要求。
1、一名中德翻译人员应该具备良好的德语基本功
一名优秀的中德翻译员应该要有良好的德语修养和扎实的汉语基本功,掌握汉德两种语言的特点和互译规律,拥有快速、准确地遣词造句的能力。翻译人员要有杰出的语音基本功,掌握德汉两种言语根底,敏锐的听力,超凡的词汇量,杰出的语感,灵敏的表达能力以及宽广言语文化背景常识。需求特别强调的是翻译人员的听力了解能力,他是口译成败的一个关键要素,也是一名翻译人员的综合言语和常识水平的反映。在口译过程中,影响听力了解的要素有六个:口音、语感、词汇量、常识面、留意力以及音量与搅扰。英语是世界性的大语种,口音形形色色,包罗万象,有些连英佳人自个都听不清楚。要听懂这形形色色的口音,翻译人员必须在平时就留意多听一些德语的口音、方言及变体,留意总结其特点和规则,并学会逻辑推理和判别说话的来龙去脉,准确判别说话人所要传达的信息,体会其意向、目的、情绪,然后作出决断、准确的挑选。
2、
中德翻译人员还应该要具有丰富的知识面
翻译人员光有扎实的言语基本功是远远不够的。常常有翻译人员因缺少主题常识或百科常识而出现“卡壳”的表象。翻译人员的接触面很广,招待的对象在工作、年纪、身份、阶级、志向、喜好、生活习惯、民族性情、社会习俗、宗教信仰等方面都会有很大的区别,随时随地都有也许遇到各种论题。因而,翻译人员有必要把握丰厚全部的百科常识,例如专业常识、社会常识、法规方针常识、世界常识以及布景常识、国情地情、风土人情、名胜古迹、花草树木、昆虫动物等百科常识,具有较高的文明涵养,能上知地舆、下通地舆、博学多闻,并熟悉各行各业,尽力做一个“杂家”或“万事通”。
3、中德翻译人员还要具备过硬的心理素质
因为口译工作总是在公开场合之下进行的,翻译人员要面临很多的听众。临场经验缺乏的翻译人员总有一种怯场心思,尤其是在对比主要的场合。怯场的缘由多半是自信心缺乏,对专业或专业术语不熟,怕别的懂外语的人挑剔。怯场难免会影响翻译人员的心情和口译的质量。为此,翻译人员要注意打破心思障碍,尽力打败自我,培育沉着面临听众的杰出的心思素质。具体方法是平常要注意训练在公开场合之下说话的胆量,每一次会议前都要认真做好译前预备,尽量找机会与会议的组织者、发言人有所触摸,尽可能多地了解会议的布景状况。如果是专业性较强的会议翻译,事先还要阅读一些有关方面材料,强记专业术语,做到心中有底,以防心情严重而影响翻译质量。
以上就是一品威客网与大家一起共同探讨
中德翻译人员进行口译时应该具备的素质要求的全部内容,可以看到,中德翻译人员在进行口译的时候,应该要有良好的语言功底、丰富的知识面以及过硬的心理素质的。如果你想要从事这方面的工作,不妨先看看自己有没有具备了这样的素质。一品威客网提供专业的中德翻译口译服务,有需要的可以在上面注册账号并发布任务需求。