其实当好一个韩语翻译还是不难的,因为专业韩语翻译有方法可循,所以掌握好韩语翻译方法还是不错的。韩语的学习当然也要遵循一般外语学习的规律,也就是多读多背,创造出适合韩语的交流环境,这样的话就可以在大量的韩语信息下锻炼自己的翻译能力了。谈及专业韩语翻译方法,小编还是有一些心得的。
一般的专业韩语翻译方法归纳如下:
1、 还原转换翻译法:在韩语中,有许多成语和俗语是从汉语中意译过来的,把它们翻译成汉语时,只要还原转换就可以了。
2、 增补转换翻译法:为了更加准确地表达原文的意思,常常采用补充一些单词或短语的办法来进行翻译。
3、 省略转换翻译法:省略转换法也是翻译活动中不可缺少的重要方法和技巧之一。省略转换法与增补转换法是相辅相成的两个方面,它们在翻译活动中都是不可缺少的,相互补充的统一体。
4、 移位转换翻译法:韩语与汉语的语序不同,表达习惯不同。所以在语言的转换过程中不可能一动不动的把原文翻译过来,而是要根据广大读者的需求和表达习惯,把原文的语序进行必要的调整,这就是移位转换技巧。主、谓、宾、定、补、状等句子成分的位置,都可以根据需要而移位。
5、 分合译转换翻译法:包括“分译”和“合译”。我们常常把一个长句子分成两个或两个以上的短句子,或者把两个或两个以上的短句子组合成一个长句子。这就是分合转换技巧。
6、 假借转换翻译法:由于不同国家的不同的政治、经济、历史文化以及风土人情等方面的原因,都会有只属于自己的特殊语汇,这种语汇的转换,既找不到相对应的对象,又无法还原。意译又不够理想时,运用假借技巧,也就是用相近的或相似的语汇来替代特殊语汇。
7、 词性转换翻译法:译者根据译文的表达习惯,常常把原文中的词性转变成另一种词性表达,这种方法叫词性转换法。当然,这种词性的转换不能脱离原文的内容,而改变词性的目的仍然是为了更好地反映原文的内容。
8、句子成分转换翻译法:由于表达习惯和语序等方面的原因,句子成分也发生变化。比如,有时汉语句子中的主语,翻译为韩语后改变为宾语等等。
9、 逆向转换翻译法:为了表达和修饰的需要,或者是因为表达习惯的不同,而常常采取逆向转换的翻译技巧进行语言的转换。比如原文本来是否定句,但是因为表达的需要翻译成为肯定句。
以上内容就是小编给大家归纳的专业韩语翻译方法了。要想成为一个出色的专业韩语翻译,现在的我们还有很长的路要走,当然了,表达一定是放在第一位的。如果您还有专业韩语翻译方面相关需求,欢迎将其发布在一品威客网上,该网站上会有更多企业和和个能为您提供专业贴心的服务。
交易额: 1166.99万元
无 |山东省 |青岛市 |城阳区
交易额: 1067.69万元
个人 |山东省 |青岛市 |城阳区
交易额: 376.51万元
工作室 |广东省 |惠州市 |惠城区
交易额: 249.37万元
公司 |上海市 |上海市 |黄浦区
成为一品威客服务商,百万订单等您来有奖注册中
价格是多少?怎样找到合适的人才?
¥1500 已有33人投标
¥500 已有0人投标
¥300 已有1人投标
¥600 已有8人投标
¥5000 已有2人投标
¥20000 已有1人投标
¥3500 已有1人投标
¥400 已有1人投标