loading请求处理中...

简述专业韩语翻译技巧

2021-12-01 17:17:15 阅读 8748次 标签: 生活 作者: 765535505@qq.com

    从事专业韩语翻译肯定是要下一番苦功夫的,这就是所有外语的共性,因为脱离了母语环境而适应其他语言都是比较困难的。但是,正因为韩语翻译有难度,因此很多人都在研究专业韩语翻译的技巧以求快速掌握这门语言而成为一个出色的专业韩语翻译。下面,小编总结一些常用的专业韩语翻译技巧供广大读者朋友参考。

简述专业韩语翻译技巧

    常用专业韩语翻译技巧总结如下:

    1、假借转换翻译法:由于不同国家的不同的政治、经济、历史文化以及风土人情等方面的原因,都会有只属于自己的特殊语汇,这种语汇的转换,既找不到相对应的对象,又无法还原。意译又不够理想时,运用假借技巧,也就是用相近的或相似的语汇来替代特殊语汇。

    2、词性转换翻译法:译者根据译文的表达习惯,常常把原文中的词性转变成另一种词性表达,这种方法叫词性转换法。当然,这种词性的转换不能脱离原文的内容,而改变词性的目的仍然是为了更好地反映原文的内容。

    3、句子成分转换翻译法:由于表达习惯和语序等方面的原因,句子成分也发生变化。比如,有时汉语句子中的主语,翻译为韩语后改变为宾语等等。

    4、逆向转换翻译法:为了表达和修饰的需要,或者是因为表达习惯的不同,而常常采取逆向转换的翻译技巧进行语言的转换。比如原文本来是否定句,但是因为表达的需要翻译成为肯定句。

    5、还原转换翻译法:在韩语中,有许多成语和俗语是从汉语中意译过来的,把它们翻译成汉语时,只要还原转换就可以了。

    6、增补转换翻译法:为了更加准确地表达原文的意思,常常采用补充一些单词或短语的办法来进行翻译。

    7、省略转换翻译法:省略转换法也是翻译活动中不可缺少的重要方法和技巧之一。省略转换法与增补转换法是相辅相成的两个方面,它们在翻译活动中都是不可缺少的,相互补充的统一体。

    8、移位转换翻译法:韩语与汉语的语序不同,表达习惯不同。所以在语言的转换过程中不可能一动不动的把原文翻译过来,而是要根据广大读者的需求和表达习惯,把原文的语序进行必要的调整,这就是移位转换技巧。主、谓、宾、定、补、状等句子成分的位置,都可以根据需要而移位。

    9、分合译转换翻译法:包括“分译”和“合译”。我们常常把一个长句子分成两个或两个以上的短句子,或者把两个或两个以上的短句子组合成一个长句子。这就是分合转换技巧。

    以上内容就是小编给大家总结的专业韩语翻译技巧了。当然,光看上述技巧而不多练习与实践,肯定在翻译汉语的时候还会有欠缺的,还是要继续努力才行。如果您还有专业韩语翻译方面相关需求,欢迎将其发布在一品威客网上,该网站上会有更多企业和和个能为您提供专业贴心的服务。

韩语公司推荐

成为一品威客服务商,百万订单等您来有奖注册中

留言( 展开评论