loading请求处理中...

注意专业韩语翻译基本原则

2021-12-01 17:19:29 阅读 9208次 标签: 生活 作者: 765535505@qq.com

    众所周知,专业韩语翻译需要打好韩语基本功,熟悉韩国风俗文化而且知道韩国人一些通俗语言对从事专业韩语翻译很有帮助。那么,我们在进行韩语翻译的时候应该注意那些基本原则呢?这个不急,小编下面会一一叙述。一般从事翻译工作的人都要遵守很多基本原则,只有遵守基本原则才能减少翻译出错的几率。

注意专业韩语翻译基本原则

    下面讲讲韩语翻译一些常用方法:

    1、句子成分转换翻译法:由于表达习惯和语序等方面的原因,句子成分也发生变化。比如,有时汉语句子中的主语,翻译为韩语后改变为宾语等等。

    2、逆向转换翻译法:为了表达和修饰的需要,或者是因为表达习惯的不同,而常常采取逆向转换的翻译技巧进行语言的转换。比如原文本来是否定句,但是因为表达的需要翻译成为肯定句。

    3、还原转换翻译法:在韩语中,有许多成语和俗语是从汉语中意译过来的,把它们翻译成汉语时,只要还原转换就可以了。

    4、假借转换翻译法:由于不同国家的不同的政治、经济、历史文化以及风土人情等方面的原因,都会有只属于自己的特殊语汇,这种语汇的转换,既找不到相对应的对象,又无法还原。意译又不够理想时,运用假借技巧,也就是用相近的或相似的语汇来替代特殊语汇。

    5、词性转换翻译法:译者根据译文的表达习惯,常常把原文中的词性转变成另一种词性表达,这种方法叫词性转换法。当然,这种词性的转换不能脱离原文的内容,而改变词性的目的仍然是为了更好地反映原文的内容。

    不过,从事专业韩语翻译,还是有些基本原则要注意的:

    1、信:思想的再构。对原作中所要表达的思想,尽可能如实把握。如前所述,它可以说是某种意义的再构,即:将一个思想再思考一次,但思考得更好。

    2、达:语言的重述。用自己的语言尽可能如实地,甚至更通达地表达原作的意义,也就是译者所把握到的原作的思想。

    3、雅:风格的复制。不是风格的修饰,而是尽可能如实地复制原有的风格,无论它本来是雅是俗,是晦是明。

    以上内容就是专业韩语翻译的基本原则了。注意这些基本原则,因为小语种的翻译都是由通用之处的吧,精通了一门语言的翻译就可以物以类聚。如果您还有专业韩语翻译方面相关需求,欢迎将其发布在一品威客网上,该网站上会有更多企业和和个能为您提供专业贴心的服务。

韩语公司推荐

成为一品威客服务商,百万订单等您来有奖注册中

留言( 展开评论