loading请求处理中...

专业的德文翻译范文介绍

2021-12-01 19:18:35 阅读 12107次 标签: 生活 作者: 天使

 随着我们国家加入世贸组织之后,与各国之间的交往也有了更多的联系,德文是属于小语种,因为使用的人群相对的较少。对于德文的翻译是要注意根据德国的一些文化和历史来进行翻译,如果翻译摆脱了德国的一些用语习惯的话,翻译出来的内容肯定是比较空洞的。翻译是要注意整体的技巧和方法的。那么专业的德文翻译要注意的事项有哪些呢?

专业的德文翻译范文介绍


 德语在欧洲使用的国家和地区的国家和地区:德国、奥地利、列支敦士登、瑞士、意大利的南蒂罗尔地区、特伦托地区、比利时的德语文化区里、卢森堡(卢森堡语被认为是德语的方言之一)。

 德语是世界上最常被学习的外语之一(在欧洲常作为第二外语教学)。在日本,医学的术语是德语,而不是拉丁语。日耳曼语族西支包括德语,英语,荷兰语,弗拉芒语,弗里希语,比利时荷兰语,南非荷兰语,低地苏格兰语等语言。虽然各个语言由于外来词汇的影响,单词拼写并不完全一样。但是基本发音(日耳曼语族发音有非常多的地方并不像传统的印欧语系),基础词汇,内在逻辑都非常接近。专业的德文翻译范文:

 Auf dem Weg zur einer sauberen Energie-Zukunft schreitet die Windenergie mit einer stabilen Geschwindigkeit voran.你做的句子有点儿乱,连动词都没有看到哦,语序当然也不对.pace是英语词吧,还是用德语词好一些,我在句子里用了voranschreiten这个动词,照顾到了pace的含义;

 做得很好.只有一个词尾错误:zwischen der menschlichen Gesellschaft.zwischen是一个静三动四的介词,在这里表示地点含义,意思是在……之间,所以后面的介词宾语都要用第三格

 做得也不错.nicht是否定feindlich的,所以要放在被否定成分feindlich前面.

 另外,feindlich zu ... sein 有点儿土哦 :)

 Prinzipiell stehen wir der Wissenschaft und Technologie nicht feindlich gegenüber.

 prinzipiell或者im Prinzip在这个句子中构成一个独立的句子成分(状语),所以要放在动词和动词补足语之间,另一些情况下,副词并不单独构成句子成分,而是作为修饰词使用,那么,它就要紧挨着被修饰成分,和被修饰成分一起构成一个句子成分,此时,它有可能在被修饰成分前面,也有可能在后面,需要多练习产生语感,例如:

 Sie ist ein ziemlich hübsches Mädchen. (副词修饰形容词,在形容词前面)

 Er fährt superschnell auf der Autobahn. (副词修饰动词,紧跟在动词后面)

 Wir stehen der Wissenschaft nicht feindlich gegenüber.(副词修饰动词,在尾部可分前缀前面)

 Er kann alles deutlich erklären. (副词修饰动词,在尾部的动词原形前面)

 现在大家对于专业的德文翻译方法有了基本的了解,德文翻译是需要专业的人才和技术才能够翻译出好的文章的。如果您有德文翻译方面的需求,可以来一品威客网发布相关的任务,这里有很多的德文翻译公司可以为您提供优质的服务。

意大利语公司推荐

成为一品威客服务商,百万订单等您来有奖注册中

留言( 展开评论

快速发任务

价格是多少?怎样找到合适的人才?

官方顾问免费为您解答

 
意大利语相关任务
DESIGN TASK 更多
家居生活馆logo设计,紧急!

¥1500 已有33人投标

氧宠生活馆征集logo设计

¥500 已有0人投标

生活用品logo 和包装设计

¥600 已有8人投标

生活小品剧本创作

¥5000 已有2人投标

校园生活地图设计

¥400 已有1人投标