10大优享服务
62项会员特权

日语同声传译员基本素质要求

发布时间:2021-12-01 12:46:20     阅读次数:11985次     评论数:0次
    日语同声传译是一个算得上是高压的职业。要有强大的逻辑思维能力,同时作为日语同声传译不仅仅是日语要学的好,对于汉语学习更要好。这样你才能把日语用准确的汉语翻译出来。无论对哪个语种而言,同声传译都是语言学习者的终极挑战。日语小编周围就有很多人对这个日进斗金的行业非常艳羡,而身边真正成为同传的朋友,却无不抱怨这个工作难度高、压力大,甚至有人认为这项工作只能趁年轻,体力和脑力都好的时候做个几年就急流勇退。然而,在日本同声传译界却活跃着一位年逾古稀的女性——长井鞠子女士,她已经从事同传工作47年,至今仍深得各国VIP的青睐。

日语同声传译员基本素质要求
    日本NHK电视台还专门录制了一集讲述长井鞠子女士口译人生的纪录片。对同传工作有兴趣的话,不妨先来了解一下这个“看上去很美”的行业背后不为人知的秘辛。事实上,无论你来到未名天日语学校是为出国深造做语言储备,还是为成为专业日语人才而努力,相信这段视频都会对你今后的学习有所启发。让我们记住这句话——“準備と努力は裏切らない”(准备和努力不会背叛你)!


    要成为一名优秀的日语同声传译,首先要对日语保持高度的热爱。试想每天高达十几个小时的学习,听的是同一种语言,反反复复,如果对这门语言没有任何的喜欢的人大概会疯掉。


    要有强大的逻辑思维,日语同声传译相当于《神雕英雄传》中老顽童的“左右互博”。在听的同时要考虑细节再说出来,难度可想而知。日语同声传译需要“闪电般的思维”,由于同声传译要求同步,几乎没有思考的时间,整个过程都应该专注力都要高度的集中,不允许有丝毫的走神和放松。!


    日语同声传译(Simultaneous interpretation),简称“同传”,又称“同声翻译”、“同步口译”,是指译员在不打断讲话者讲话的情况下,不间断地将内容口译给听众的一种翻译方式,同声传译员通过专用的设备提供即时的翻译,这种方式适用于大型的研讨会和国际会议,通常由两名到三名译员轮换进行。同声传译效率高,能保证演讲或会议的流畅进行。同声传译员一般收入较高,但是成为同声传译的门槛也很高。当前,世界上95%的国际高端会议都采用同声传译的方式。即使中途出现错误,也坚决不要停下来,先放过,继续下面的内容,直至整段训练全部完成。不理解的单词一定要查字典,这不仅是针对日文训练,中文训练也同等重要,口译最需要的是两种语言的同水平互换,请大家一定要认真对待文中出现的中文单词或短语。一品威客网有专业的日语同声传译人员正在接单,如果你有日语同生传译需求,来一品威客网发任务吧。
本文地址:
来源:一品威客,转载须经版权人书面授权并注明来源

留言(0

↓展开留言

该攻略尚无留言记录