loading请求处理中...
手机版 新型创意托付式服务平台 全国
当前位置: 首页 > 新闻中心 > 学习频道 > 生活 > 翻译 >

口译

日语同声传译练习过程的注意事项

发布时间:2015-12-04 17:19:47     阅读次数:10537次    评论数:0次
    像日语同声传译这么高强度的工作行业,它对行业的从业人员的职业要求会更高。如何做好一个日语同声传译人员,少不了平时的勤加练习。日语同声传译(Simultaneous interpretation),简称“同传”,又称“同声翻译”、“同步口译”,是指译员在不打断讲话者讲话的情况下,不间断地将内容口译给听众的一种翻译方式,同声传译员通过专用的设备提供即时的翻译,这种方式适用于大型的研讨会和国际会议,通常由两名到三名译员轮换进行。同声传译效率高,能保证演讲或会议的流畅进行。同声传译员一般收入较高,但是成为同声传译的门槛也很高。当前,世界上95%的国际高端会议都采用同声传译的方式。即使中途出现错误,也坚决不要停下来,先放过,继续下面的内容,直至整段训练全部完成。不理解的单词一定要查字典,这不仅是针对日文训练,中文训练也同等重要,口译最需要的是两种语言的同水平互换,请大家一定要认真对待文中出现的中文单词或短语。

日语同声传译练习过程的注意事项
影子练习+倒写数字练习 
    在做影子练习的同时,在纸上不停地倒写出阿拉伯数字(如从100写到1),这样学员在听的同时还需注意数字书写,它强制性地在听辨源语的过程中设置了注意力干扰。当听力教材比较难时,我们书写数字的速度就会慢下来,甚至会写漏数字。理想的效果是书写数字时能保持语速并正确。


影子练习+概述练习 
    随着熟练程度的提高、学员看将“听说差”逐渐拉大到声音后于讲话人半句到一句话、复述的材料也宜从母语发言转换为外语讲话、方式则应从对外语讲话的逐词忠实复述,改为对讲话内容的概况和综述。材料的语速也可从慢速过渡到正常速度乃至快速,并伴有现场声音等。
 
双耳分听练习 
    在同声传译过程中,译员一只耳朵用来听取源语,另一只听译语,所以,教师可以让学生固定一只“主导耳”、用来听辨源语信息,而将另一只“主导耳”固定在对自己的译语监听方面,然后长期练习,让大脑中形成两个较为固定听辨指向,保证一定的听觉注意力分配。!一品威客网有专业的日语同声传译人员正在接单,如果你有日语同生传译需求,来一品威客网发任务吧。
本文地址:http://www.epwk.com/meijie/183112.html
来源:一品威客,转载须经版权人书面授权并注明来源

编辑:蓝blue

小编介绍:蓝blue是一品威客资深小编,从事编辑工作多年,创作和整理了近万篇优质文章。如果您对“日语同声传译练习过程的注意事项”有其它疑问或见解,可以联系蓝blue,共同探讨,相互学习,可以通过下面的方式与之联系。

擅长领域:英语 日语 韩语 意大利语 字幕翻译 视频听译 其他语种

留言(0

↓展开留言
您需要 注册登录 后才能发表留言。

我们提供的,不仅仅是资讯。免费注册一品网会员,您可以——
  • 成为雇主 百万威客为您解决难题!

    多方案 低价格 价格由您定!

  • 成为威客 凭技能 ,赚取真金白银!

    威客时代,轻松赚钱,首选一品威客网!

相关任务推荐更多 >
VIP经验分享 | 赚钱故事
更多 >
从事着自己挚爱的事业,向着崇高的愿景奋斗一生 “初识一品威客网时,我们也是经历了很长时间的了解与沟通,发现平台的理念、服务态度等诸多方面,跟临... [详细]
跳脱原来的舒适圈,独立创业给了他不一样的生命体验 “人生太长了,一定要知道自己想做什么;然而时间太短,很多事情再不开始就来不及了。”五週网络科技有... [详细]