随着经济全球化和世界一体化的到来,中德之间的联系日益密切,各方面、各层次的交往与联系日益增多。但是在我国能够使用德语与德国人交流的人毕竟不多,所以请一个德语陪同翻译显得是那么的重要。
既然德语陪同翻译如此重要,那么问题来了,口译人员该如何进行翻译才能使得客户能够很好的与外国人人进行无障碍交流呢?大量实践经验和科学实验已经证实,除了语言知识外,口译人员的非语言知识即交流的主题知识和百科知识是完成口译理解的先决条件,其成败与否很大程度的取决于口译译员的译前准备程度。
口译本身就是一门现场发挥的艺术,即便是事前再完美的准备,在翻译过程中也难免会发生错误。在面对临时突发状况时一定要沉着冷静应对,事后进行反思。
1、“释译”
这是根据许多翻译行业从业人员自身经验而进行总结的一个翻译技巧,所以“释译”就是进行解释性翻译。这又分为两方面,一方面是德译中,即德国人跟翻译者说一些事情其不理解的事后,德国人会采用“释译”,多是在专业性比较强时。
2、“积词”
因为很多不知道的单词才会翻译不出来,所以在事后一定要多问德国人一些专业名词在德语里怎么讲,通过交流多积累没有遇到过的德语。
陪同翻译需要对汉语和德语都非常的熟悉,了解两国的语言特点和文化背景,才能真正将翻译做好。
首先,语言是一个比较宽泛的东西,因而翻译更加宽泛。虽然说我们的母语是汉语,但是你也不能说只要是用汉语表达的东西我都明白。那么德语更是。所以小编觉得应该专攻一行,把这个行业里的事情都弄得清清楚楚,之后才能在这一行业里把翻译做到信达雅。
其次,小编觉得口译人员应该表现出自己的专业和负责任的态度,让双方觉得你是个可信赖的翻译。
最后,口译人员在进行翻译过程中心态很重要。正所谓态度决定一切,只有对自己从事的工作负责,兢兢业业,精益求精,翻译的时候力求准确和生动性,才能获得更多的认可。