德语作为常见的小语种之一,尤其是在亚洲地区,开设德语教授课程的培训班有很多,很多专业德语的学生在毕业之后,从事德语翻译工作。然而任何翻译都会出现一些列的问题,譬如说句型不清,语法乱用,同义词近义词混用等等,期间还包括文化混淆冲突现象,那么德语翻译存在哪些问题呢?在中国学习德语以及从事德语工作的人有很多,如何才能有效的进行德语翻译工作,避免出现德语翻译错误呢?下面一品威客小编来说说德语翻译存在哪些问题吧。
第一种,轻型翻译症。什么是轻型翻译症呢?所谓的轻型翻译症指的是,译文不自然、不流通,但能看懂,读起来略感别扭,也对比费力。这主要是因为不符合译言语气,正常人一般不这么说话。这种轻型翻译症也被称翻译腔,即一读便知是翻译文章。这种翻译症因为表现较轻,简单逃脱修改的检查,得以取得出书时机。这种表象很多存在,形成的损害也大。
第二种,词不调配。什么是词不调配?所谓的词不调配指的是,译语纷歧定能调配。所以翻译时要格外当心。译文中若呈现了译语词不调配的表象,就会发生翻译症。
第三种,表达失误。什么是表达失误?所谓的表达失误指的是将原语词组按各词的含义进行翻译,成果这些词在译语中不能构成词组或含义与原文不一样,不光隐晦并且有时竟不知所云。
第四种,不应直译的语句直译了。有些语句原语与译语的表达形式相差很远,原语所用的比方方法不符合译语的言语习气。这时若用直译不是作用欠好,译文不易为读者所承受,即是涵义不明,乃至不知所云。
第五种,只思考表层含义。所谓的只思考表层含义指的是翻译时只思考原文的表层含义,照字面翻译,成果令人隐晦或不知所云。
以上就是德语翻译中经常出现的问题,德语翻译的问题其实有很多但是总结起来基本上就是词不达意、翻译语言生硬(这一点在诗歌翻译上尤为明显)其实不同的文风不同的题材在翻译上的要求总是不一样的,好的翻译,由译及性,好的翻译应该是是人性化、愉悦化的东西,犹如灵肉交融之享受,让每个毛孔都吐出舒服的泡泡。