推荐: LOGO设计微信开发包装设计游戏开发接口开发手机网站开发VI设计文字设计Web前端开发网页设计客厅装修情人节表白Oracle数据库网站建设个人网站建设微信客户端

热门搜索: LOGO设计微信开发VI设计网站建设网站推广

当前位置: 威客百科 > 日语翻译 > 日语翻译常见问题
免费发布需求,接收报价与方案

日语翻译常见问题

什么是日语翻译?

相关提示: 【日语翻译工资】【我喜欢你日语翻译】【日语翻译兼职】

     随着目前各类翻译行业风生水起,外语翻译也遇到了前所未有的挑战。即如何更好的翻译文本内容成为考量的难题。日语翻译在日常中较为常见问题一般是文化差异的影响,缺乏对语境分析以及薄弱的汉语组词功底。
   (一)、文化差异影响
    通常情况下,我们对于外文翻译一般采用逐字逐句翻译,以最直接了当的方式来翻译文本内容。但是,由于日本文化中对于说话方式采用的是迂回曲折、委婉、语言暧昧性来表示自己的说话态度、立场或者是观点看法,反之太过直接豪爽的方式却不受青睐。因此很多译者在翻译过程中经常踩到雷区,忽视了对日本国文化的了解和掌握,因而翻译出来的内容可能会有偏差。
   (二)、缺乏对语境分析
    我们经常会在翻译中找到一些无厘头的槽点,很多翻译人员经常忽视了对文章的整体故事了解和故事发生的背景,而生搬硬套直接翻译,会让翻译出来的内容显得呆板。其实,在日语翻译中断章取义的事情并不少见,而且经常出现的错误是在于缺乏对词汇的认识。有很多的词有一词多义的,即在同一篇文章出现的词所处的语境不一样,那么相应的翻译内容也就不同。如果很多翻译人员他们只知道这个词汇的一到两个意思,便会因为词语的翻译出错而扭曲了整个句子的表现内容。所以对于翻译人员的要求必须要做到经常查阅相关书籍,更新词汇量,以便更好的翻译文本内容。
   (三)、薄弱的汉语组词功底
由于很多的学生或者是翻译人员他们在学习日语的时候就经常和中文混淆不分,甚至出现了弱化的现象,因而他们在日译中的语言转码过程中会出现日语和中文傻傻分不清楚的现象。例如用词不够准确,表达比较单调乏味,翻译起来不够流畅,语言不够干练流畅等问题。日语的翻译不仅仅是需要扎实的基本日语词汇掌握,中文的基础也必不可少。
    总而言之,日语翻译能力的提高不是一朝一夕便可炼成。翻译人员需要的是基于对日本国文化的理解和掌握,对文本故事背景的深入了解以及扎实的基本功才能完成较好的作品。