推荐: LOGO设计微信开发包装设计游戏开发接口开发手机网站开发VI设计文字设计Web前端开发网页设计客厅装修情人节表白Oracle数据库网站建设个人网站建设微信客户端

热门搜索: LOGO设计微信开发VI设计网站建设网站推广

当前位置: 威客百科 > 字幕翻译 > 字幕翻译做任务
免费发布需求,接收报价与方案

字幕翻译任务

什么是字幕翻译?

相关提示: 【字幕翻译兼职】【电影字幕翻译】【字幕翻译特点】

    伴随着异域文化进入中国的市场,作为文明古国的中国作为亚洲主要大国之一也架起了文化沟通的桥梁。一波又一波的外国影视作品纷至沓来,席卷了我国的影像市场。究其原因还是源于文化融合的趋势加强,国与国直接的交流更为密切。人们在闲暇时间也对娱乐方面方面产生浓厚兴趣,特别是外文影片的大片。在近几年来,各地影院都会引进境外的大片,效果震撼强烈。国外影视作品的入侵,也引起了新兴领域内的字幕翻译发展。近些年来随着我国与其他国家的友好往来于发展,我们对于影视作品的重视也日益得到认可。海量外文影片的引进,刺激了字幕翻译行业的兴起与发展。然而,对于影视作品翻译我们似乎未有明确的衡量标准。通常情况下都是按照翻译人员根据影片主人公的成长经历或者是在生活的文化大背景之下,综合影片的内容翻译而成的。字幕翻译的内容不同于其他类别的翻译,它有着自身的特点:大众性和口语性。基于对影片内容的理解,翻译人员根据情节的推进和发展对译注内容进行地道的翻译。一般字幕翻译的任务主要有以下几点:
       
    1. 勿随便更改,增删内容。在影片中经常会出现译者缺乏对于对影片内容的深入了解而主观的更改译注的内容。因为随意更改有可能会造成观众对影片内容理解的歧异,甚或出现两部不一样的影片感想。之前的热门话题便有针对字幕翻译如何做好翻译工作进行讨论,期间最为人们苟同的莫过于尊重原著,保证翻译的原汁原味。
    2. 遵循人们的理解习惯和语言规范。在美剧中常有男主人公爆粗口来表现自身的愤怒与不满,译为中文就必须按照中国人的理解习惯“入乡随俗”,植入本土的文化。
    3.在翻译过程尽量少用网络热词。例如网络流行的词语,微博热议话题,草根词语尽量不要出现在翻译的文本中。因为影视作品会一直流传下去,这些热词可能代表我们现在的流行趋势,但是在未来的日子或许就淡出人们的视野而不被理解,因此少一点使用网络热词,多一点标准汉语。
    4.字幕翻译尽量以简洁通俗易懂为主。因为观众的受教育程度参差不齐,在接受同一信息的笑话时间其实是不一样的,所以译者在翻译过程中要尽量避免这一问题,让翻译的内容更加贴近生活,贴近观众,贴近实际。
    字幕翻译的任务除了以上几点,其实还需要翻译者自身的不断晋升与努力,需要不断地投入到字幕翻译的行业中,扎实地学习,提高自己的翻译实力。如若需要找人翻译字幕只要在一品威客网发布一个任务就会有众多优秀人才来为你解决问题;或者是你有这方面的才能可以到我们平台上接取任务,完成任务可以获得丰厚的报酬。