loading请求处理中...

翻译英语商标时意译的方法分享

2021-12-01 13:01:45 阅读 9186次 标签: 商标设计 作者: danielsu
    翻译的方法一般从大的方向来说无非就是直译和意译,直译很多时候会让人感觉很生硬,因此更多的人会选择采取直译的方法来完成手上的材料。英语商标翻译的时候也同样需要考虑采取意译的手法来达到最佳的翻译结果。那么不知道大家有没有注意过到底意译又有哪些值得借鉴的方法呢?如果您的答案是没有注意过的话,那小编今天的分享就很值得您一看了,马上来看一下意译的一些方法吧。

翻译英语商标时意译的方法分享

    1.纯意译

    某些商品的商标本身具有鲜明的意思,并且在中西方文化中都具有优雅美好的含义,这时可以用纯意译。例如:Blue bird(蓝鸟)汽车,就是取自“比利时作家Maurice Materlinek于1911年所获诺贝尔文学奖的童话剧Blue bird剧中Blue bird,象征未来幸福”[9](P79)而汉译为“蓝鸟”,因为“蓝”意为“青”,“蓝鸟”即“青鸟”。唐朝李商隐有句诗云:“蓬山此去无多路,青鸟殷勤为探看”,青鸟乃蓬莱仙境的使者,将中西方文化转换,可见译者用心良苦。Nestle(雀巢)食品是以其创始人Nestle命名的,并以母鸟在巢中喂食雏鸟的图案作为其商标图形,它所体现的是“舒适地安顿下来”和“依偎”。而Nestle与nest(雀巢)为同一词根,故用“雀巢”来作此翻译。用它作奶粉的品牌体现无限的母爱,表现商品在日常生活中的作用。

    2.择意译

    “有些英语商标如果按照其字面含义进行直译的话,可能无法将商标的内涵完全表达出来,或者有些商标字面含义有好几层,无法用简练的文字把这几层意思都完整地用汉语语言表达出来。”[10](P89)这时就必须对商标的意义进行选择,选取其中最佳的,最具代表性的一个意义。例如:Good Company 良友)香烟,Good Company可译为“好朋友”、“好伙伴”、“良友”、“好公司”等,从这些翻译中选择最佳的——“良友”作此商标。PlayBoy(花花公子)服饰,Play?Boy可译作“爱玩男孩”、“玩耍男孩”、“花花公子”,而“花花公子”?之前是杂志的名称(1953年创刊)。这个商标沿用了其名。

    3.增减意译

    增减意译是根据原英语商标的意思适当增加或减少其原商标所包含的意思,使翻译后的商标更适合消费。例如:Transfer,原语商标意思是“变形”,“变换”,但译者“根据中国潜在消费者的心理巧妙添加了金刚二字。金刚为汉民族文化所特有的,是佛的侍卫的名字。因其手拿金刚杵(一种印度兵器)而得名,在中国人心目中,?金刚?力大无比,武艺超群,勇斗妖魔,百战百胜,是无坚不摧的勇士的化身。”[11](P32)“金刚”成了孩子们心中的偶像,也成了家长们教育孩子勇敢坚强的教具之一。因此以“变形金刚”为商标名的玩具深受中国儿童喜爱。这种翻译属于增意译。减意译的例子有香烟品牌Marlboro,即Man Always Remembers Love Because of Romantic Only的首字母缩略词(acronym),但汉语无此修辞手法,翻译时只好舍其内涵而留其读音译为“万宝路”。

    通过上面的分享相信大家已经对英语商标翻译时采取的意译的一些具体的方法有了一个全面的了解,希望这能够帮助大家更好地做好平时的翻译工作。另外如果遇到什么困难的话,上一品威客网去寻找帮助也是一个很不错的选择,欢迎大家上我们的网站寻找合适的攻略。

公司推荐

成为一品威客服务商,百万订单等您来有奖注册中

留言( 展开评论