loading请求处理中...

学习中文翻译韩语需要注意的问题

2021-12-01 14:17:34 阅读 9060次 标签: 生活 作者: 那年今日

    随着国际语言的普及,我们在平时的生活中除了汉语,我们也会接触到很多别的国家的语言,比如说韩语就是其中一种。有学习过韩语的人可能对翻译韩语有帮助,但是那些没有学习过韩语翻译的人,没有接受过韩语翻译的教育,根本不知道要注意什么样的问题。所以在翻译的时候就会遇到各种各样的问题。那么下面我们就来介绍一下学习中文翻译韩语需要的问题有哪些?

学习中文翻译韩语需要注意的问题

    翻译韩国语汉字词时,要注意同形异义词,在韩国语中有许多汉字词,而且大多可以直译,但是有一些词汇随着岁月的流逝,虽然形态没有发生变化,但词义已经发生了变化,还有一些词汇是从日语中引进或朝鲜民族自己创造的,所以翻译时决不能望文生义,不然贻笑大方的。例如,汉语的 严重!翻译成韩国语的 严重!就错了,应该翻译为 深刻!,说 深刻的问题!,而不说 严重的问题!。韩国语中 严重!表示态度的严厉。这种同形异义词,在韩国语中占有一定的比例,翻译时应该多加注意。

    成语俗语的翻译,要避免望文生义 在翻译过程应该注意有些韩国语的成语、俗语来源于汉语,但不能对应转换或不能还原,因为相对应的韩国语成语俗语和汉语的成语俗语的意思并不完全相同,已经发生了变化。

    中文翻译韩语要注意确认韩国语中所蕴涵的民族文化意义在不同的国家,不同的民族对同一事物的理解和赋予的意义并不完全相同,所以翻译时应该注意。例如,韩国人把聪明、伶俐、善解人意而美丽可爱的女人比喻成狐狸,把诚实、善良、勤劳、朴实而耿直的女人比喻成熊。而在中国则把奸诈、狡猾的人比喻成狐狸,把肥胖、笨拙、愚蠢的人比喻成熊。翻译人员如果不懂得这种文化上的差异,而机械地进行翻译的话,必然会出现差错的。在中国,称自己的 妻子!叫 爱人!,而在韩国把 情人!或 恋爱的对象!称为 爱人!。如果把情人翻译成妻子,或者把妻子翻译成情人,也是令人哭笑皆非了。

    上面这些问题都是我们在学习中文翻译韩语的时候,需要注意的问题。因为每个国家的文化都是有区别的,所以我们在翻译的时候,尤其要注意韩国人的文化和风俗习惯。今年按照韩国人的风俗习惯和语言文化去翻译韩语,按照中文的翻译思想只会弄得很糟糕。

韩语公司推荐

成为一品威客服务商,百万订单等您来有奖注册中

留言( 展开评论