loading请求处理中...

英语商标翻译的策略

2021-12-01 14:31:53 阅读 9544次 标签: 商标设计 作者: 690330410@qq.com

    随着中国的改革开放,我们跟国外交流越来越多了,商品经济的流通也带来了文化的渗透和冲击。随着外国商品不断进入我国,外国的商标也随着商品一起进入了我国。其中英语商标的进入占了外来商标的绝大多数。但在我们国家大多是使用中文的,于是英语商标进入我国后都要进行翻译,才能更有利于外国品牌在中国的推广。商标总是影响到产品的推广与销量,所以做好跨文化翻译就很重要了,那我们应该怎么做好英语商标翻译的策略呢。我们对英语商标的翻译有很多翻译方法的。我们下面来研究下音译策略。

英语商标翻译的策略

    音译 

    在英语商标翻译过程中,音译是一种不可忽视的手段,具有极强的普遍性。音译是指在不背离“汉语语言规范和不引起错误联想或误解的条件下,按照原商标名称的发音,找到与之语音相近的汉语字词进行翻译。” “其优点是简单易行,译文有异国情调,可使产品具有一定吸引力。音译又分为:纯音译﹑谐音译和省音译。

    1. 纯音译 纯音译即根据英文的读音逐字地用相近发音的汉字进行匹配的翻译。主要适用于专有名词,如:人名商标和地名商标。这种翻译法是商标在译为中文时,因无法找到相应的汉语表达而不得不采用的翻译方法。

    人名商标 有些商标是姓氏构成的,如:Hoover(胡佛)真空吸尘器,是源于生产商William Henry Hoover的姓氏;Rael-Brook(雷尔-布鲁克)男装,是源于公司创始人H.Rael-Brook的姓氏。有些商标是人的全名,如:Walt Disney (沃尔特.迪斯尼)制片公司,是根据公司创始人Walt Disney的姓名而定;Pierre Cardin (皮尔.卡丹)时装,是根据该时装的制造者Pierre Cardin 的姓名而定。有些商标由名人,神话中的人名构成,如:PICASSO(毕加索)瓷器,源自欧洲中世纪文艺复兴时期著名画家毕加索的名字;Milo(梅洛)巧克力,取自古希腊运动健将Milo的名字。还有些商标由“人名+′s”,如:Pond′s(旁氏)化妆品,是为了纪念美国纽约州尤蒂卡的药剂师Theron T. Pond;Johnson′s(强生)公司是Robert Wood Johnson, James Wood Johnson和Edward Mead Johnson三兄弟创办的公司。

    地名商标 Santana(桑塔纳)轿车,San Tana原是美国加利福尼亚洲一座山谷的名称;Nokia(诺基亚)手机是根据芬兰北部一座名为Nokia的小镇命名的。

    2.谐音译 这种译法是以音为引子,经常是在纯音译的基础上改动个别字眼,这些字眼与原商标读音谐音,改动后的音译英语商标又结合产品特征。例如:为纪念航空公司创始人Willian Edward Boeing 人们以其姓氏确定的商标Boeing,译作“博音”,但作为商标,译者改用谐音“波音”,这就可以使人们对这类超音速飞机产生无尽的遐想。Mazda源于古代波斯宗教中的“光明之神”、“最高之神”,“王权的保护者”、纯音译为“马兹达”,但作为汽车商标,译者将“兹”换成“自”,诙谐幽默的暗示这种车极易驾驶,无需操心便会自动到达。

    3.省音译 “省音译是根据 中国 人的审美习惯,双音节和三音节的商标更能令人过目不忘,”有些英语商标单词较长音节较多,如果逐字翻译,读起来拗口且不便记忆,可采用省音译来简化。例如:Rolls-Royce若纯音译为劳尔斯-罗伊斯,念起来费劲又记不住,省音译为“劳斯莱斯”就好记多了。McDonald′s不译为“麦克唐纳德”,而译为“麦当劳”,也是用了省音译。

    由于中英文的文化差异,有的英文的商标无法用中文对应的意思直接翻译,所以我们就音译。但在音译的时候,我们中国人讲究形与神的结合,所以在音译英语商标的时候我们利用了我们对事物的美好想象加上了形的描述,这就是谐音译。我们在翻译的时候还根据我们汉语拼音的音节进行翻译。所以是英语结合的汉语发音形成的音译。一品威客网提供英语商标服务,只要您在网站发布任务需求,就能够吸引百万专业英语商标给您服务。

公司推荐

成为一品威客服务商,百万订单等您来有奖注册中

留言( 展开评论