loading请求处理中...

不拘一格英语商标词的汉译及我国出口产品商标的英译

2021-12-01 14:33:00 阅读 9339次 标签: 商标设计 作者: 690330410@qq.com

    我们知道英语商标汉译是有多种翻译方法的,音译,意译,音义结合,等翻译方法。我们要根据不同的英语商标用不同的方法。因为不同的英语商标有不同的特点,也决定了我们要用不同的翻译方法,但是各种各样的翻译方法我们不能只看到使用一种单一的翻译方法,有时候对同一商标的翻译都能用到多种翻译方法,我们要使用灵活多变的翻译方法。我们的翻译方法应该是不拘一格的。那么我们说商品的交换那就是有商品进口就有商品的进口,那么我们我国出口产品商标的英译又是怎样的呢。

不拘一格英语商标词的汉译及我国出口产品商标的英译

    译法灵活,不拘一格英语商标翻译要作到神似,就不能只拘泥于某一种译法,要灵活多样,可音译,可意译,可意音合璧,还可以几种译法同时并用,以求译出商标词的功能和涵义。如Goldlion直译为“金狮”,象征“勇猛、权威与无畏”符合男子汉心理,但其销路平平,后将Gold和Lion分译,前者采用意译法,取“金”字,后者用音译(谐音兼义)取“利来”,二者结合组成“金利来”。此译法刚好迎合了人们祈盼“黄金财源滚滚来”的心态,堪称灵活译法的杰作。Goldlion也因此敲开了市场的大门。 除综合运用各种译法外,商标词的翻译还可借助商标的艺术造型和图案,使译名贴切体现原文商标的含义。如前面提到过的“雄山牌”译为Hillo。Hillo谐Hello(喂,你好!)之音,与图案上远处陡峭的山峦和迎客松相辉映。一看到这个商标,人们宛如听到山峦和迎客松的召唤,从而激起购买欲。译为“GoldenCock”,岂不让人耻笑,因为Cock一词除“雄鸡”解外,在美英等国经常暗喻某人体器官。这里的Cock应改译为Rooster为宜。Rooster是美国俗语,比较常用,也能起到“雄鸡报晓”之功效。

    不过,出口产品商标英译名的成功之作也不乏其例。如“强健”译为Vigour而不是StrongandVigorous,“雄山牌”译为Hillo与图形商标配合使用,“美加净”译为MAXAM等等。利用音意合译的就更是举不胜举.如“联想”———Legend,“四通”———Stone,“乐凯”———Lucky等 等,都是遵循了奈达的“功能对等”原则。 [4][5] 3.译法灵活,不拘一格 商标翻译要作到神似,就不能只拘泥于某一种译法,要灵活多样,可音译,可意译,可意音合璧,还可以几种译法同时并用,以求译出商标词的功能和涵义。如Goldlion直译为“金狮”,象征“勇猛、权威与无畏”符合男子汉心理,但其销路平平,后将Gold和Lion分译,前者采用意译法,取“金”字,后者用音译(谐音兼义)取“利来”,二者结合组成“金利来”。此译法刚好迎合了人们祈盼“黄金财源滚滚来”的心态,堪称灵活译法的杰作。Goldlion也因此敲开了市场的大门。 除综合运用各种译法外,商标词的翻译还可借助商标的艺术造型和图案,使译名贴切体现原文商标的含义。如前面提到过的“雄山牌”译为Hillo。Hillo谐Hello(喂,你好!)之音,与图案上远处陡峭的山峦和迎客松相辉映。一看到这个商标,人们宛如听到山峦和迎客松的召唤,从而激起购买欲。

    可见我们的英语商标翻译不能只看到使用一种单一的翻译方法,我们要根据不同英语商标做出不同的翻译方法的选择。我们的翻译方法是灵活多变的,我们在做好英语商标的翻译的同时,我们要做好我国出口产品商标的英译 。一品威客网提供英语商标服务,只要您在网站发布任务需求,就能够吸引百万专业英语商标给您服务。

公司推荐

成为一品威客服务商,百万订单等您来有奖注册中

留言( 展开评论