loading请求处理中...

英语商标名汉译的翻译原则

2021-12-01 14:33:21 阅读 9693次 标签: 商标设计 作者: 690330410@qq.com

    我们知道无规则不成方圆,我们做事都要有规则。我们英语商标名在汉译的过程中也不是随心所欲的,英语商标名汉译也是遵循一定的原则的。如果不遵循任何的原则,那么我们英语商标名汉译也没有了任何的意义,因为不遵循任何原则的翻译,既起不到产品传播的作用也起不到品牌推广的作用,所以我们在做英语商标名汉译应本着科学负责的态度,认真遵循英语商标名汉译的翻译原则,做好英语商标名汉译的翻译工作,使得我们的商品能够更好的流通。我们看下英语商标名汉译应该遵循的翻译原则。

英语商标名汉译的翻译原则

    一、英语商标汉译应遵循的理论准则 商标名是商品生产者或经营者为了使自己的商品同他人的商品相区别而使用的一种显著标记,其功能在于诱人注意、引起兴趣、刺激欲望、令人行动。商标名主要执行着语言符号的/引导功能,也就是利用符号提供诉求信息,最大限度地满足潜在消费者的兴趣和购买欲望。对于英文商标的汉译,应该依据怎样的理论准则呢?中国的译者对于传统的翻译准则,/信、达、雅是非常熟悉的。直到20世纪80年代,奈达的理论开始为中国的译者所熟悉,并对中国的翻译理论产生了巨大的影响。奈达的翻译理论以当代语言学的发展、交际理论、信息论、符号论、人类学为基础。而商标的翻译也必须考虑这些方面的因素。奈达的等效(PrincipleofEquivalence)理论完全适用于英文商标的汉译。 奈达(1964)认为:/在动态对等翻译中,译者所关注的并不是源语信息和译语的一一对应关系,而是一种动态关系,即译语接受者和译语信息之间的关系应该与源语接受者和原文信息之间的关系基本相同 。后来奈达(1969)又进一步将动态对等定义为/译语中的信息接受者对译文信息的 反应应该与源语接受者对原文的反应程度基本相同。1986年奈达用/功能对等代替了早年的 /动态对等的提法,指出翻译就是从语义到语体在译语中用最切近而又最自然的对等语言再现原语信息;翻译追求自然切近的等值而非同一;翻译的首要之点,是翻译信息的内容,兼顾信息的语体;功能对等优先于形式对应等。 奈达认为,/确定译文是否忠实于原文的时候,评判者不应该比较原文与译文的形式,而应该比较接受者的反映。 按照奈达的等效原则的理论观点,商标的译名必须具备两个条件:译名本身应具有牌名的形式;

    2)译名必须能够产生与原牌名一样或近似的功能。也就是说,译名在语言上应该好读、好听、好看,做到音、形、义的完美统一。 商标名的翻译目的就是诱导译入语潜在消费者购买译名符号所指的商品。因此,片面追求跨语言文化的译名与原语商标名的意义和形式的等值是完全没有必要的,也是不现实的。英文商标的汉译过程中,要充分考察汉语的语境因素,对商标符号进行必要的语际和语用调整,不囿于原语商标名的形式和意义,采取灵活多样的翻译方法,力求在潜在的消费者中留下深刻印象,具有与原商标同样的促销功能。

    我们只有把握好英语商标名汉译的翻译的基本原则,翻译的时候做到信达雅,忠诚于原文才能架起中英语商标交流这座桥梁,才能更好地为产品宣传和品牌的宣传做好基础,这样子我们的产品才能更好的的在市场上流通。一品威客网提供英语商标服务,只要您在网站发布任务需求,就能够吸引百万英语商标给您服务。

公司推荐

成为一品威客服务商,百万订单等您来有奖注册中

留言( 展开评论