loading请求处理中...

交流一点专业韩语翻译技巧

2021-12-01 15:46:49 阅读 11562次 标签: 生活 作者: 535261011@qq.com

    前两天,一个学习专业韩语翻译的朋友出国留学,打电话回来交流感情,开篇几句问好叽里呱啦全是韩语,把我听得一愣一愣的,然后她在一旁幸灾乐祸一样偷笑。别看平时韩剧不少看,关键的时候说啥还是听不懂。我一气决定自学韩语,以应对那个死丫头的刁难。还别说,通过一些自学加技巧的练习,还真的取得了一些成绩,好东西不能独享,今天就拿出来和大家分享一下。

交流一点专业韩语翻译技巧

    除了一般的韩语翻译方法之外,在翻译实践中总结出来的专业韩语翻译经验技巧有以下几种:

    1、 还原转换翻译法:在专业韩语翻译中,有许多成语和俗语是从汉语中意译过来的,把它们翻译成汉语时,只要还原转换就可以了。

    2、 增补转换翻译法:为了更加准确地表达原文的意思,常常采用补充一些单词或短语的办法来进行翻译。

    3、 省略转换翻译法:省略转换法也是翻译活动中不可缺少的重要方法和技巧之一。省略转换法与增补转换法是相辅相成的两个方面,它们在翻译活动中都是不可缺少的,相互补充的统一体。

    4、 移位转换翻译法:韩语与汉语的语序不同,表达习惯不同。所以在语言的转换过程中不可能一动不动的把原文翻译过来,而是要根据广大读者的需求和表达习惯,把原文的语序进行必要的调整,这就是移位转换技巧。主、谓、宾、定、补、状等句子成分的位置,都可以根据需要而移位。

    5、 分合译转换翻译法:包括“分译”和“合译”。我们常常把一个长句子分成两个或两个以上的短句子,或者把两个或两个以上的短句子组合成一个长句子。这就是分合转换技巧。

    6、 假借转换翻译法:由于不同国家的不同的政治、经济、历史文化以及风土人情等方面的原因,都会有只属于自己的特殊语汇,这种语汇的转换,既找不到相对应的对象,又无法还原。意译又不够理想时,运用假借技巧,也就是用相近的或相似的语汇来替代特殊语汇。

    7、 词性转换翻译法:根据译文的表达习惯,常常把原文中的词性转变成另一种词性表达,这种方法叫词性转换法。当然,这种词性的转换不能脱离原文的内容,而改变词性的目的仍然是为了更好地反映原文的内容。

    8、句子成分转换翻译法:由于表达习惯和语序等方面的原因,句子成分也发生变化。比如,有时汉语句子中的主语,翻译为韩语后改变为宾语等等。

    9、 逆向转换翻译法:为了表达和修饰的需要,或者是因为表达习惯的不同,而常常采取逆向转换的翻译技巧进行语言的转换。比如原文本来是否定句,但是因为表达的需要翻译成为肯定句。

    一品威客小编认为虽然说现在网络技术十分发达,具备十分先进的翻译工具,且翻译工具也在逐渐发展降低错误率和提高翻译灵活性,但对于专业韩语翻译学习者来说,自主学习才是提升语言能力的关键,因此专业韩语翻译必备技巧是你不得不学的一课。一品威客,韩语翻译专家的聚集地。

韩语公司推荐

成为一品威客服务商,百万订单等您来有奖注册中

留言( 展开评论