10大优享服务
62项会员特权

知晓同声传译的形式及要求 做更好的日语同声传译

发布时间:2021-12-01 07:25:35     阅读次数:12546次     评论数:0次

 翻译里面要求最高的就是同声传译了,而随着中国和日本之间政治经济往来的不断增多,日语同声传译的需求量也逐渐开始增加。作为一个翻译行业的从业人员来说,我们有必要将同声传译的一些基本的要求以及常见的形式都了解透彻,这样才能够让我们在进行日语翻译的时候更加游刃有余一点。我们今天就来看一下同声传译的形式和要求吧。

知晓同声传译的形式及要求 做更好的日语同声传译

 在会议进行的时候,日语同声传译员会坐在隔音的狭小房间(俗称“箱子”)内,使用专业的设备,将其从耳机中听到的内容同步口译为目标语言,并通过话筒输出。需要同声传译服务的与会者,可以通过接收装置,调整到自己需要的语言频道,从耳机中获得翻译的信息。

 联合国官方正式使用的语言只有6种,分别为阿拉伯语、汉语、英语、法语、俄语和西班牙语。联合国大会会堂和各个会议厅都配有同声传译。每个语种都有一个工作室,6种语言共有6个“箱子”,每个“箱子”里通常坐着3位译员。

 日语同声传译是一种受时间严格限制难度极高的语际转换活动,它要求译员在听辨源语言讲话的同时,借助已有的主题知识,在极短的时间内迅速完成对源语言信息的预测、理解、记忆和转换,同时要对目标语言进行监听、组织、修正和表达,说出目标语言的译文。

 在各种国际会议上,同传译员需要以“闪电般的思维”和高超的语言技巧,成功克服多重任务间的交织和干扰,因此容易给大脑造成能量短缺或注意力分配困难。

 根据 AIIC(国际会议口译员协会)的规定,同传译员只要翻译出演讲者内容的80%就已经算是合格了(90 %~100 %的“同传”几乎是不可能的)。很多人平时讲话速度非常快,演讲时又往往只顾及自己的演讲内容,甚至还会掺杂各地的口音乃至方言,同传译员只好调动自己的一切知识储备和经验来全力以赴。能有意放慢速度来照顾同传译员的演讲者毕竟不是太多,这就对从业者的素质提出了极高的要求。

 这些有关日语同声传译的内容希望大家如果有想要往这方面发展的话还是要好好看一下,说不定能够让您在进行就业选择的时候做必要的参考。同时了解这些形式及要求能够让我们对这个行业的了解更加深入一下。一品威客网是一个提供各种类型的威客服务的平台,如果您有需要日语同声传译的话,可以和我们的服务商取得联系。

本文地址:
来源:一品威客,转载须经版权人书面授权并注明来源

留言(0

↓展开留言

该攻略尚无留言记录