10大优享服务
62项会员特权

日语同声传译专家亲身介绍日语同声传译

发布时间:2021-12-01 12:46:24     阅读次数:11475次     评论数:0次
    日语同声传译在很多人眼里是很神秘的行业,日语同声传译人员在大多数人眼中已经不是白领是金领。他们有高昂的收入,工作地点都是各种高大上的场合,现在日语同声传译专家亲身介绍日语同声传译。郭连友教授结合自身的经历,为大家介绍了国内日语同声传译的起步与发展。摘录:“日语的同声传译比较晚,第一次应该是在60年代,赫鲁晓夫来的时候,在天安门广场欢度国庆的时候,他的讲话被翻译成很多语言,通过国际广播电台传到了日本去,那是第一次作了日语同声传译。后来一段时间基本就没有了。”
 日语同声传译专家亲身介绍日语同声传译
    “后来,同声传译走向舞台应该是在2011年日本大地震的时候,中央台的新闻节目、国际台的中文国际节目,几乎每天都是同声传译,来传递日本NHK的新闻报道,信号是直接传到中央电视台,然后做同声传译,我也是被邀请到中央电视台的4频道每天都参与直播活动。”
 
    接着,郭连友教授介绍了“社会对高端日语口译人才的渴求”,首先,介绍了口译的几种形式:同声传译、逐次口译、时差口译、耳语口译;其次,高端口译人才严重短缺,难以满足市场的需求,并且,能承担国家级大型会议,国家领导人翻译,电视媒体直播的译员稀缺。
 
笔译和口译之间有什么关系
 
提到笔译,郭教授说:“笔译是口译的基础,所以对于想做口译的同学来说,笔译一定要早早下手,积累很多经验以后,再做口译就相对容易很多,当然,致力于做口译的同学们还有很多需要积累和学习的内容,我们接着往下讲...”

媒体、大型会议同声传译需要注意什么?
 
人的说话习惯、用词等都有个性,对不熟悉的人要想方设法去了解,在下面做足功课。(利用网络检索文章,视频,音频等、了解被采访人的讲话用词习惯等)
 
掌握各行各业的专业知识和词汇:
 
经济贸易(各项数据)、汽车(品牌、零部件)、信息通讯(零部件、软件、网络)、计算机软件(应用软件)、手机(网络,数字内容)、知识产权(侵权行为,盗版)
 
旅游(地名)、气候变化(臭氧层、低碳、CO2)、节能环保(SO2、PM、CDM)、证券市场(如老鼠仓?)、法律(商法、刑法)、原子能发电(安全壳)、电力(智能电网)、缉毒(麻药取缔)、医药(药名)、艾滋病防止、中医药、癌症(电话会议)等等。
 
失败谈
事前准备不足——采访:要对采访的人、事及背景等做事前了解
不能口误——掌握好有可能出现的专业术语
方言也要了解——例如说话人地方口音比较重
本文地址:
来源:一品威客,转载须经版权人书面授权并注明来源

留言(0

↓展开留言

该攻略尚无留言记录