10大优享服务
62项会员特权

如何在日常生活中进行日语同声传译训练

发布时间:2021-12-01 12:46:27     阅读次数:11188次     评论数:0次
    要做好日语同声传译者除了正常的上课进行日语同声传译训练,在一般的日常生活中也不能拉下训练。现在小编介绍如何在日常生活中进行日语同声传译训练。日语同声传译(Simultaneous interpretation),简称“同传”,又称“同声翻译”、“同步口译”,是指译员在不打断讲话者讲话的情况下,不间断地将内容口译给听众的一种翻译方式,同声传译员通过专用的设备提供即时的翻译,这种方式适用于大型的研讨会和国际会议,通常由两名到三名译员轮换进行。同声传译效率高,能保证演讲或会议的流畅进行。同声传译员一般收入较高,但是成为同声传译的门槛也很高。当前,世界上95%的国际高端会议都采用同声传译的方式。即使中途出现错误,也坚决不要停下来,先放过,继续下面的内容,直至整段训练全部完成。不理解的单词一定要查字典,这不仅是针对日文训练,中文训练也同等重要,口译最需要的是两种语言的同水平互换,请大家一定要认真对待文中出现的中文单词或短语。

如何在日常生活中进行日语同声传译训练
高端口译是富有挑战性的工作,首先在人格和心理方面应具备:
1、勇于挑战、不怕失败的心理素质
2、遵守纪律、诚实守信、守时保密
3、勤奋好学的求学态度
4、办事认真、踏实的工作作风
 
语言基本功:需要能做到中日双语的自由熟练切换
语法、词汇、表达方式(尤其是敬语表达)
 
不能忽略中文学习、不能放松英语学习
虽然是中国人,这并不意味我们的中文表达就没问题
日语中有大量外来语,大多来自英语


知识储备:需要具备广博(各种热门行业)的相关知识
 
获取信息的途径
新闻报纸、广播电视、中日文影视作品
 
如何读报纸
注意哪些内容?对新词要敏感并做好记录(如政治时事、环保)


如何积累知识
培养自我学习的意识
日常生活中是否有意识地“触景思考&翻译”
 
有效利用广播电视
复述、读出声音来、然后尝试把它翻译成日语或汉语


文学作品的阅读和翻译
洗练、准确、优美、优雅的表达最受欢迎


口译和笔译的关系
翻译过多少作品?笔译能培养自己理解原文和归纳的能力(笔译是口译的基础、二者相辅相成,互为补充)


有效利用网络资源
新词以及行业词典、人名、地名、品牌名、影视、新闻等
 
建立起自己专有的后援系统
 
1、电子词典,自制词汇集或词典
2、建立随时可咨询的人际系统(中外朋友、老师、同学)
本文地址:
来源:一品威客,转载须经版权人书面授权并注明来源

留言(0

↓展开留言

该攻略尚无留言记录