日语翻译涉及到行业范围广泛,这时候如果单纯关注日语翻译问题那么就很难在一些专业领域做出成就。所以作为一名日语翻译要有一定的职业规划,你是要做哪一方面的日语翻译呢?不同的领域对于日语翻译的要求是不一样的。
日语翻译服务的领域很大,譬如说法律日语翻译、能源日语翻译、化工日文翻译、金融日文翻译、计算机日语翻译、文学日文翻译、新闻日文翻译、财务日语翻译、通信日语翻译、医药日文翻译、商务日语翻译、机械日语翻译、建筑日语翻译、办公日文翻译、电子日语翻译、农业日语翻译、标书日文翻译、出国日文翻译、汽车日语翻译等等。
由于历史和文化上的差异,中日词语之间存在着或显或隐的翻译上的陷阱,导致二者之间互相翻译容易出错。用鲁迅的话说,就是“词典不离手,冷汗不离身。”这提醒译者必须对这些差异心中有数,然后再调和这些差异,“摆平”这些差异。为此,要迈好下面几道坎儿,时刻要留心这八条“戒律”——只想为你擦亮满天星光,以免在熟路上“迷失方向”。
第一,戒“从一而终”。汉语词义繁多,言简意赅,句子灵活,往往是一个汉语词汇对应N个日语词汇,具体到在本句中应该采用那个意项,务必抓住精神实质,不可以不变应万变。至于怎么应变,这就是显示译者功力的地方了。
第二,戒望文生义,机械直译。这多半是初学者犯的毛病,他们易于被表面现象所迷惑,做出令人啼笑皆非的事情。
第三,戒“水土不符”,习惯搭配失当。这的确是难度系数较大的问题,它要求译者既有较高的中文修养,又要有较高的日文造诣,一知半解的人常常在此“翻车”。
第四,戒主语暗淡。主语是句子的灵魂,定住译文的主语的是关键的一步棋。主语定偏了,整个句子将显得松散乏力,甚至会误导读者。
第五,戒结构单调,组合生硬“拉郎配”。由于中日语言结构不同,表达方式迥异,“硬性翻译”不仅读起来别扭,而且会闹出笑话。这就要求译者在翻译时灵活使用整合的技巧,将句子整合,凸显汉语中所隐含的层次,补充所缺失的成分。有时要将简单句译成并列句,有时将并列句译成主从句。