推荐: LOGO设计微信开发包装设计游戏开发接口开发手机网站开发VI设计文字设计Web前端开发网页设计客厅装修情人节表白Oracle数据库网站建设个人网站建设微信客户端

热门搜索: LOGO设计微信开发VI设计网站建设网站推广

当前位置: 威客百科 > 字幕翻译 > 字幕翻译
免费发布需求,接收报价与方案

猜您需要: 【电影字幕翻译】【字幕翻译兼职】【字幕翻译特点】

    字幕翻译可以从狭义和广义两个角度来定义。从狭义角度看,指的是基于影视剧中的对话对后期文字进行加工和处理;从广义角度看,指的是再现外文影片中的信息行为,通过对影视剧作品的翻译,将剧中的故事情节以及表达的思想感情等呈现给观众。
    为了使故事情节更加丰富饱满,对于影片的故事情节叙述必须做到原汁原味的叙述,因此译者必须确保翻译语言的受众化和地道化,难度逐渐提高。即在观众看懂情节的情况下,同时应具备一定的欣赏性。一般的字幕翻译分为两类:一是语内字幕,二是语际字幕。我们在日常生活中看懂的字幕翻译属于语际翻译范畴,也就是在尊重影片保留同期声的前提下翻译为中文,与中/英字幕对齐,每行字数不超过15字,字幕停留的时常是两到三秒。字幕翻译也可以称为双语影视,即影片原文和外语翻译两行同时在屏幕上展现。
    翻译的语言应遵循通俗简洁,易懂流畅,尽量体现异域文化特色和当地风土人情韵味。由此可见,字幕翻译对语言要求的感染性、逻辑性等均有较高的标准要求。字幕翻译技巧可采用用名人名言,谚语等替代,以体现语言之魅力,文化之瑰宝。影片的大部分内容是以直译为主,例如人名、地名、名胜景区、经典故事等;采用意译的方法一般是在不得已情况下或者是影片剧情之所需,可以适当的引进一些本土化翻译方式,但是必须是在原影片故事发展内容的前提下进行,否则会损害影片剧情的表现。
    在针对片中具体情节,译者通过对影片背景的认识、了解和掌握,对影片源语进行简化、精准等处理,尽量提供贴近生活,贴近群众的字幕信息,能够让观众在第一时间迅速了解剧情和相关变化。在字幕翻译中,剧情主要是以人物对白为主,且日常用语较多。而今网络热词的兴盛,时有热门话题出现在剧中,译者在时间的限定和屏幕大小限制下,不仅要言简意赅地表达清楚剧情,同时也应考虑空间因素和时长因素对所译内容进行删繁就简。字幕翻译不同于其他的翻译类型,若有稍微翻译不当,便再也无法弥补,这就决定了字幕翻译的即时性。