推荐: LOGO设计微信开发包装设计游戏开发接口开发手机网站开发VI设计文字设计Web前端开发网页设计客厅装修情人节表白Oracle数据库网站建设个人网站建设微信客户端

热门搜索: LOGO设计微信开发VI设计网站建设网站推广

当前位置: 威客百科 > 字幕翻译 > 字幕翻译功略分析
免费发布需求,接收报价与方案

字幕翻译攻略分析

什么是字幕翻译?

相关提示: 【字幕翻译兼职】【字幕翻译特点】【电影字幕翻译】

    随着网络时代的入侵,海量信息如雨后春笋般地涌进我们的生活。外文影片作为我们窥视异域风情的窗口也逐渐引起人们的重视。如何在不损坏原影片内容的情况下做到地道翻译似乎成为不可避免的问题。
       
    众所周知,电影对白主导了电影的主要地位,它可以从人物性格刻画、语言、动作描写、环境氛围等渲染出影片的故事基调。比如法国浪漫学派的雨果代表作《巴黎圣母院》,通过对艾丝美拉达的神情描写来衬托出她的天性善良。简而言之,字幕翻译必须是和剧情同步进行的。在保证影片剧情不受干扰的情况下,寻求最佳的翻译方式译出原文。字幕翻译的攻略一般从以下几方面入手。
    1.翻译语言的贴切。
    杨绛曾译注多部外文作品,她在翻译文章中就强调一定要在文章的大背景下翻译,否则将会影响到读者在阅读期间产生误解甚或不解。字幕翻译也成了继文学戏剧等之后的又一门艺术。它是以具有独特的方式展现在观众的视野当中。如果要用雅文化和俗文化来冠名,那么字幕翻译当是属于雅文化中的俗文化,因为它的受众群决定了它必须是和观众见面的,因此地道的、大众化的翻译才能赢得观众的认可。
    2. 对文化的译解
    无论是何种影视作品,其间出现的文化背景知识、美国本土化的俚语、粗俗用语等都是译注的难题。因为翻译的工作并不仅仅是简单的翻译出单词,组合成句子。字幕翻译需要的是翻译者对本部影视作品的理解,对其文化背景知识的认识。如“silver lining”地道的翻译就是胜利的曙光,如果不懂这一层面的意思,唯恐会造成理解偏差。因此研究字幕翻译,必须要做好前期准备工作,尽量减少中外文翻译之间的文化隔阂。
    3.合理的减译
    字幕翻译会受到时间和空间的限制,因此合理得当的删减必不可少。从一般的口语化到文字转化就需要压缩原文的30%。也就是说,说话者的台词阅读,压缩的信息越多。过多或者过少的译文都会影响到画面的整体效果。
    在日新月异的科技变化中,我们的生活也离不开字幕翻译。就其存在的必要性而言,译者本身的翻译水平高低决定了翻译水准。在不变动原文意思的情况下,抓住重点内容,采取不同的方式进行翻译,从而达到最佳效果。