10大优享服务
62项会员特权

会议口译模式介绍

发布时间:2021-12-01 05:53:51     阅读次数:8713次     评论数:0次

     随着中国在世界各国地位的提高,如今中国在海外的发展和与国外公司合作交流的机会比过去多了很多。但是语言不通仍旧是沟通交流的硬伤,尤其是与外国人交谈的时候,往往搞不懂对方想表达什么。这个时候,翻译就起能派上用场,发挥它原本该有的作用了。翻译方式和种类有很多,会议口译是翻译的一种。我们今天就来认识一下什么叫会议口译:

会议口译模式介绍

    会议口译包含交替传译和同声传译两种口译模式。交替传译:交替传译(consecutive interpreting)指的是:口译员坐在会议室里,一面听源语讲话,一面记笔记。当讲者发言结束或停下来等候传译的时候,口译员用清楚、自然的目的语,准确、完整地重新表达源语发言的全部信息内容,就像自己在演讲一样。会议口译中的交替传译要求口译员能够听取长达五至十分钟连续不断的讲话,并运用良好的演讲技巧,完整、准确地译出其全部内容。

    同声传译:同声传译(simultaneous interpreting)- 口译员利用专门的同声传译设备,坐在隔音的同传室(俗称“箱子”)里,一面通过耳机收听源语发言人连续不断的讲话,一面几乎同步地对着话筒把讲话人所表达的全部信息内容准确、完整地传译成目的语,其译语输出通过话筒输送。需要传译服务的与会者,可以通过接收装置,调到自己所需的语言频道,从耳机中收听相应的译语输出。这一专门职业虽然叫做“会议口译”,但是除了广泛应用于国际会议之外,也广泛应用于外交外事、会晤谈判、商务活动、新闻传媒、培训授课、电视广播、国际仲裁等诸多领域。就两种口译模式的使用情况而言,交替传译多用于规模较小且只涉及两种工作语言的场合,如外交会晤、双边谈判、访问考察、小范围磋商、记者采访、司法和准司法程序、宴会致词、新闻发布会,以及一些小型研讨会等。而同声传译,由于其具有不占用会议时间的优势,已发展成为会议口译中最常用的模式,广泛应用于各种国际场合。几乎所有正式的国际多语言会议以及国际组织(如联合国和欧盟)都采用了同传作为标准口译模式。

    无论交替传译还是同声传译,其目的均在于让使用不同语言的交际各方能够实现清晰无障碍的沟通交流。会议口译层次上的交替传译和同声传译并没有高低难易之分,两种口译模式相辅相成,且其功能以及对质量的要求是相同的。陪同翻译相对于同声传译和交替传译要求相对较低,一般只需要日常的交流,当然有时候会涉及一些商务谈判的内容.

    会议口译适用场合。同声传译:一是会议传译,即译员利用大会会场的电化设备,在传译箱里通过耳机收听讲话人的讲话,马上又通过话筒译给听众,几乎与讲话人同步,最多比讲话人慢几秒钟:二是视译(sight interpretation),即译员一面看原文讲稿或书面材料(如讲话稿),一面译出材料的内容。一般要求译员不停地看,不停地译,而不是看完一句译一句;三是耳语传译(whispering),即译员把会议上听到的话,立即小声地译给身边的一两个人听。讲话人不停地讲。交替传译:交替传译多用于规模较小且只涉及两种工作语言的场合,如外交会晤、双边谈判、访问考察、小范围磋商、记者采访、司法和准司法程序、宴会致词、新闻发布会以及时间短的小型研讨会等。

    以上是会议口译的详细介绍,从中,我们可以得出,会议口译模式有两种,这两种模式是有比较大的区别的。但无论哪一种模式,它对目的语和源语的要求都是很高的。因为本身口译就不是一件简单的事,再加上是会议口译,也就是说可能会遇到很多各行各业的专业性名字,这对会议口译人员来说是一个极大的挑战。一品威客网是群英聚集的地方,如果你需要口译人员帮你做口译翻译,可以直接雇佣一品威客网上的人才。

本文地址:
来源:一品威客,转载须经版权人书面授权并注明来源

留言(0

↓展开留言

该攻略尚无留言记录