10大优享服务
62项会员特权

英语的会议口译小技巧

发布时间:2021-12-01 06:54:05     阅读次数:12961次     评论数:0次

    随着经济发展的不断进步,会议口译的运用会越来越广泛。运用变得广泛的同时,就会更加要求翻译者要提高自身的翻译水平和快速的反应能力,这样的水平和能力需要在日常的联系中来得到加强,除了基础的对单词的记忆外,对句子语法的了解也是不容忽视的,例如,动宾连接原则是要确定句子的正确的逻辑,时态的原则是要分清楚事情的发生时间:

英语的会议口译小技巧

 会议口译的动宾连接原则,考生在翻译动宾短语的时候,应先考虑宾语的成分。宾语可能为名词、名词词组和句子。不同成分的宾语决定了谓语的使用。比如在以下例子中“希望”的选择面很大,既可以用hope连接句子,也可以用hope for,look forward to等连接名词词组,那么考生就得考虑宾语更容易翻译成词组或句子。因此,动宾连接原则的核心思想是“先宾语,后谓语”,翻译会豁然开朗。

 中国人民始终希望天下太平,希望各国人民友好相处。

 The Chinese people are always looking forward to globapeace and friendship among alnations.

 The Chinese people are always hoping that the world is at peace and people of alnations wilcoexist friendlily.

 会议口译的时态原则,时态在翻译中比不像想象中那么简单,往往是考试中的一个难点。时态有时可以体现一种感情因素,特别是进行时的使用,比如在第一个例子中现在进行时的使用体现出对中华民族的一种褒扬、赞美的口吻,翻译出了这句话的“精、气、神”,最后一个例子中过去进行时时常表示一种“特有的行为”,通常是偏向于negative的口吻,所以我们发现这句话十有八九是美国人自己写的。

 中华民族历来爱好自由和和平。

 The Chinese people have always been cherishing freedom and peace.

 The Chinese people always cherish freedom and peace.

 The Chinese people are always cherishing freedom and peace.

 中国过去是、现在是、将来是……

 China was and remains to be …

 中国人民更深感自由与和平的珍贵。

 The Chinese people have cherished freedom and peace than ever.

 届时,……

 At that time, ……

 到2007年,上海市人均国内生产总值预计达到7500美元。

 By 2007, the per capita GDP in Shanghai is expected to reach US$7500.

 As a result we were going to be living in a fundamentally unmanaged economic system.

 从而我们可能要生活在一个根本无法掌控的经济体制中。

 After all, China and Cuba and other targets of U.S. –led criticism in the committee were always going to vote and lobby against Washington.

 毕竟中国、古巴等一些在人权委员会中受到以美国为首批评的国家,总是投票或游说反对美国政府。

 对外开放的越来越深入,会议口译的运用就会越发的广泛起来。口译者在翻译进行的过程中,除了时常的单词记忆外,注重一些小技巧也是很有必要的,例如,动宾连接的原则,时态原则,是否掌握这两项原则关系着是否掌握了句子的逻辑关系和事情的发生状态。一品威客网提供专业会议口译等服务,只要你在网站发布任务,就能吸引公司为你服务。
本文地址:
来源:一品威客,转载须经版权人书面授权并注明来源

留言(0

↓展开留言

该攻略尚无留言记录